Glossary

English-Russian Handicrafts Glossary

A

as green as grass — молодо-зелено

axing — топорная работа, топорщина

B

baba (country woman, peasant's wife) — баба

barrel — бочка

barynya — lady, mistress, barin’s wife

basket — короб

bast — лыко, луб

bear cub — медвежонок

bereginya,  averter doll — берегиня

birch-bark — берёста, береста, берёзовая кора

black-glazed ceramics — чернолощенная керамика

blacking with ash — чернение золой

bird-maiden — птица-дева

box — коробейка

buggy-horse — конь-каталка

bread-crumbs bowl — сухарница

Brother fox — лисичка-сестричка

C

case — ларец

cask — поставок

casket — шкатулка, ларец

chest — сундук, ларь, ларец

Chinese trifle — китайская мелочь

D

E

embossing — тиснение

F

G

gilding — золочение

guardian angel — ангел-хранитель

griffin, griffon, or gryphon — Грифон

H

hedge rose — шиповник

hobbyhorse — лошадка, палочка с лошадиной головой; конь-качалка; карусельный конь

I

straws inlay — инкрустация соломкой

J

K

keg — бочонок

kormilka — wet nurse — кормилица, кормилка

kovsh —  traditional drinking vessel, deeper, ladle

kvassnik (Kvassnik, a special vessel for kvass), kvass jug — квасник

L

lathen — щепной

lathen toy — щепная игрушка

linden, limewood — липа

loaf, round loaf — каравай

lubok — a Russian popular print, characterized by simple graphics and narratives derived from literature, religious stories and popular tales — лубок.

M

Maslenitsa — pancake week (the festival week before lent), Mardi Gras — масленица

mermaid — русалка

milk firing — молочение, молочный обжиг

money box — копилка

N

national artistic trades, arts and crafts — народные художественные промыслы, НХП

nursery rhymes — потешка

O

P

padding — набивка

pannier — короб

patternwork — узорочье

peg top — кубарь, волчок

pelisse — ментик (гусара)

People's craftsman — народный мастер

plaything — игрушка, забава, потешка

plum — султан (на кивере)

postavok — round wooden box with lid —поставок

pyrography — выжигание по дереву

Q

R

rag doll (rag-doll; stuffed doll; rag-baby; rag baby) — тряпичная кукла, текстильная кукла

rocking horse — конь-качалка

S

seer — ведучка

Sergius smash carving — сергиевская маховая резьба

skobkar — two handles dipper

skoloten — piece of birch bark of cylindrical shape, entirely removed from birch tree — сколотень

skomorokh  (saltimbanco) — скоморох

stitched tuyes — прошивной туес

Strelets, literally 'shooter', from strelyat' , 'to shoot') were the units of Russian guardsmen from the 16th to the early 18th centuries, armed with firearms. They are also collectively known as Marksman Troops (Стрелецкое войско). These standing forces reinforced the mounted nobility militia mobilized during wartime

sweets dish — конфетница

T

tea pot — заварной чайник

tinting — тонировка

trio of horses — тройка лошадей

tuyes (cylindrical birch-bark container/box) — туес

U

V

vanka-vstanka, tilting doll, cork-tumbler, roly-poly doll — неваляшка, ванька-встанька

Veliky Ustyug — Великий Устюг

varnish — лак, глянец

W

X

Y

Z